Léxico, Discurso y Traducción Jurídico-Policial en Contextos Multilingües

 →  LÉXICO, DISCURSO Y TRADUCCIÓN JURÍDICO-POLICIAL EN CONTEXTOS MULTILINGÜES

Léxico, Discurso y Traducción Jurídico-Policial en Contextos Multilingües

Código: 163
Acronimo: TransPoliLex
Tipo: Grupo consolidado
Email:
Categorías: SH1 Individuals, Markets and Organisations
SH5 Cultures and Cultural Production
SH2 Institutions, Values, Environment and Space
SH3 The Social World, Diversity, Population
DER Derecho
MUL Multidisciplinar
FFI Filología y Filosofía
Coordinador:
Miembros:
Enlaces:

Lineas de investigación:

Teoría del Léxico Relaciones Léxico-Sintaxis Eventos y Predicación El Léxico Jurídico y Policial El Discurso Jurídico y Policial Traducción Jurídica y Policial Traducción en Servicios Sociales Interculturalidad El Papel Profesional del Traductor Jurídico y Policial Didáctica de la Traducción Jurídica y Policial Errores Traductológicos en Traducción Jurídica y Policial



Proyectos más relevantes:

De entre los múltiples Proyectos de Investigación, Innovación Docente y Docencia en los que ha participado el Grupo, destacamos los siguientes Proyectos de Investigación: 1) «Errores en los exámenes de traducción directa (inglés/árabe-español) general y especializada: análisis, tipificación e influencia de la lengua inglesa» (CCG10-UAM/HUM-5665), Entidades Financiadoras: Universidad Autónoma de Madrid-CAM (BOCM de 22 enero 2010).Dotación: 6.000 euros y calificación superior a 83 puntos. I. P.: Esther Vázquez y del Árbol. 2)»Lenguaje de la Administración Pública en el Ámbito de la Extranjería: Estudio Multilingüe e Implicaciones Culturales(LADEX)» (FFI2011-30214), Entidad Financiadora: Ministerio de Ciencia E Innovación.Desde:01/01/12. Dotación: 43.000 euros.I.P.: María Mercedes Eurrutia. Miembro: Mohamed el Madkuri. 3) ?»TeMCU: Training Teachers for the Multicultural Classroom at University»?. Entidad Financiadora: Programa Sócrates de la Unión Europea (Acción 6). Participaron grupos de 5 Universidades Europeas:Granada,Limerick (Irlanda),John Moores (UK),Ljubljana (Eslovenia),Chipre. Diciembre de 2003-marzo de 2006. I.P.: Dorothy Kelly. Coordinadora e Investigadora: Catherine Way. Dotación: 187.819? euros. 4)»Diccionario electrónico multilingüe de verbos amplios de movimiento (andar, ir, venir y volver)» (ref.: FFI2009-12191). Entidad Financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación. Desde: 2010 hasta 2012. Dotación: 31.460 euros. I. P.: Elena de Miguel. 13 investigadores. 5)»Conceptualización y evaluación de la creatividad en traducción:aplicaciones docentes y profesionales». Entidad Financiadora: Fundación SÉNECA. Desde 01/07/15 hasta 30/06/18 Dotación: 11.220 euros. I.P.:Ana María Rojo. Miembro:María Ángeles Orts.



Publicaciones más relevantes:

Entre las muy numerosas publicaciones del Grupo de Investigación, destacamos las 5 siguientes, entre otras: 1) LIBRO. Esther Vázquez y del Árbol. 2016. «Traducción Judicial y Policial (Inglés<>Español) y Derecho Comparado». Madrid: Dykinson. 2) ARTÍCULO. Elena de Miguel. 2000. «El Texto Jurídico-Administrativo: Análisis de una Orden Ministerial». Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación. 2000, nº 4 3) ARTÍCULO. María Ángeles Orts. 2016. «An Approach to the Study of Public Law: A Pragmatic Discursive Analysis of Judicial Decisions in Spanish and English». Fachsprache 2016, nº1-2. 4) LIBRO. Catherine Way. 2005. «La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés)». Granada: Editorial UGR. 5)LIBRO. Mohamed El-Madkouri. 2012. «Traductología y traducción del árabe».Rabat: Instituto de Estudios Hispano-Lusos.

© 2021 Fundación de la Universidad Autónoma de Madrid